انواع متون در ترجمه: ترجمه هر متن به اساس ویژه گی های ادبی، علمی، دینی، سیاسی، مطبوعاتی و نمایشی 1- متون ادبی: نیازمند دانش و تخصص در حد نویسنده اصلی است، آشنایی با رموز، کنایات، تشبیهات ، استعارات، بلاغت باید ترجمه آثار ادبی از قید های لفظی و معنوی عاری و به زیور فصاحت و بلاغت آراسته باشد. 2- متون علمی: ترجمه متون علمی به
دلیل کثرت واژه و اصطلاحات تخصصی و تخنیکی به آسانی برای هر مترجمی امکان پذیر نیست زیرا سبک متفاوت از دیگر متون دارد و کسانی که بلدیت ندارند مشکل میباشد. 3- متون دینی: مانند سایر متون نیازمند تخصص و دقت فوق العاده ای است. که در ترجمه تحریف و بیراهه نکشد 4- متون مطبوعاتی: به خاطر وسعت کاربرد الفاظ به معانی جدید نیاز به تخصص در زمینه اطلاعات مطبوعاتی دارد 5- متون داستانی و نمایشنامه ای: با دیگر متون اندکی تفاوت دارد. گاهی مولف بنا به ضرورت قسمتهای از داستان یا نمایشنامه را به زبان عامیانه و محاوره ای بیان کند گاهی زبان گفتاری و داستان یک تحصیل کرده با فرد عالم اختلاف مییابد. آنچه مترجم باید بداند: 1- آشنایی با موضوع مورد ترجمه 2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدا و مقصود 3- مراعات نگارش دستوری زبان مقصود 4- مراعات امانت و پرهیز از هر گونه دخل و تصرف 5- استفاده از لغت نامه مناسب و پرهیز از اعتماد به حافظه 6- دقت در ترجمه عنوان کتاب 7- توجه به شخصیت ، سن و جنسیت گوینده در ترجمه 8- پرهیز از تعدد مترادفات در ترجمه 9- پرهیز از حذف جملات متن اصلی 10- توجه به استفاده از واژگان مانوس در ترجمه 11- انس و الفت داشتن با نویسنده و فضای حاکم 12- پرهیز از تاثیر اجباری دستور زبان مبدا بر زبان ترجمه 13- پرهیز از ترجمه به زبان غیر فصیح 14- مراجعه به ترجمه با فواصل زمانی 15- منعکس کردن روح و احساس در ترجمه |